Головна » Різні новини » Мовні інспектори та субтитри в театрах

Мовні інспектори та субтитри в театрах

31.01.2017 в 08:55 переглядів: 210 коментарів: 0 Різні новини

Його основний принцип – українська мова як державна є обов’язковим засобом спілкування на всій території України при здійсненні повноважень органами державної влади, місцевого самоврядування, а також в інших публічних сферах суспільного життя. Також констатується, що українська мова поряд з прапором, Державним гербом і Гімном, є одним із символів держави. Контролюватиме дотримання закону нова структура – національна комісія зі стандартів державної мови. У Нацкомісії буде великий запас методів – це нагляд, контроль та різноманітні санкції – від попередження до штрафу.

ІА Дивись.info розпитала про законопроект  № 5670 Романа Матиса, який безпосередньо брав участь у його написанні, а також є засновником громадської ініціативи «И так поймут!»

matysМовний закон, який врегулює всі аспекти суспільного життя

– Над цим законопроектом ми працювали десь півроку. За підтримки міністра культури Євгена Нищука створили координаційну раду. Основним завданням було створити новий мовний закон, який врегулював би всі аспекти суспільного життя, тому почали працювати в напрямку європейських практик. Такою була позиція координаційної ради, яку очолив професор Василенко, який є відомим правозахисником і експертом з мовного права, один із найсильніших в Україні. Тому закидувати, що написанням займалися аматори, не вийде.

До процесу написання закону долучилися народні депутати з рідних фракцій. Їм пропонувалося стати співавторами, аби вони підтримали закон і згодом легітимували процедуру. Але деякі з народних обранців чомусь побігли і зареєстрували свій мовний законопроект. Чому це відбулось? Не знаю. Це або нездорові амбіції або спроби завалити прийняття мовного законопроекту. Я сподіваюся, що тим людям вистачить совісті і розуму усвідомити, що на таких речах не можна робити для себе ніяких політичних рейтингів і заробляти електоральних балів. Думаю, що це усвідомлять в процесі обговорення законопроектів комітетом Ради з питань культури і духовності, який очолює пан Княжицький, який став автором іншого законопроекту і з точки зору банальної логіки побачать, що проект №5670 — це найбільш пропрацьований законопроект.

Як це  — субтитри в театрі

– В законопроекті, який зареєстрували перший (Законопроект № 5556 «Про мови в Україні» зареєстрували 19 грудня 2016 року, – ред), то про таку площину як інтернет-середовище взагалі нічого немає. Там «живе» найбільше людей на сьогоднішній день, які читають газети, дивляться фільми, слухають радіо, а вони навіть про це не загадали, ну як можна брати за основу такий законопроект, а в нас записано все, навіть про субтитри в театрах.

Інші запитують «як це субтитри в театрі?», але на сьогоднішній день в українських театрах є субтитри, їх можна вже спокійно запускати, а ми в законі це зробили обов’язковою нормою і тепер будь-який театр зі Швеції чи з Голландії може спокійно приїхати до Львова і грати на сцені, а внизу будуть йти субтитри чи збоку, щоб розуміли, що відбувається на сцені.
Важливо:http://lingvoportal.blogspot.com/p/blog-page_1973.html

Фотографії по темі
Читайте також:
Комментарії 0
avatar
Copyright © 2016 INFOPORTAL